Yvette szelleme a palackból

Na mit szólsz, milyen rég volt szó az Outlander csoportról, Yvette-ről, fordításról… igazán elégedett lehetek magammal, hogy el tudtam engedni ezt a gumicsontot. Tegnap zajlott ez a párbeszéd a csopiban, szerintem ők újabb tagok, nem is tudják, hogy ki fordította a 8. kötetet, abszolút elfogulatlanul írják, hogy szar. Amikor én és az Ági mondtuk, akkor kaptunk hideget, meleget – a minimum az volt, hogy rosszindulatú, hülye p*ák vagyunk, akik irigylik Yvette-től a “sikerét”, de voltunk szemét kiskirályok, akiket sajnálni kell, okoskodó szarházik, akiknek fogalmuk sincs semmiről, csak pofázni tudnak (hiába írtam le, hogy dolgoztam ilyen területen, és saját könyveim is vannak). 😛 Mióta ilyen kedves kis jellemzéseket kaptam, már nem szólok hozzá nyilvánosan a témához. Igazából soha, senki nem beszélt így velem egész életemben, mint amit itt az outlanderes csoportban megengedtek maguknak vadidegen emberek. És mindig volt valaki… ha volt rajtam sapka, azért, ha nem volt, akkor meg azért. Nem is értem azóta sem. Na mindegy. 😦 ********* A személyes részét egyébként el is engedtem, de a Könyvmolyképző Kiadót illetően megmaradt bennem a puffogás, és mivel a könyvkiadás számomra érzékeny téma, meg is fog maradni. Eleve, hogy egy kötetet kétfelé bontanak, így kb. 12 ezer forintba kerül, mikor minden más országban egy kötet az egy darab könyv. És akkor még jött hozzá ez a történet, hogy gyakorlatilag kiadtak egy gépi fordítást… egyszerűen nem tudok napirendre térni fölötte. Nyugi, ez nem azt jelenti, hogy minden nap ezzel foglalkozom – mit képzelsz? 😀 – , csak amikor igy fésztufész előjön a téma, akkor érzem, hogy megint megy fel bennem a pumpa. ******* Rajta hagytam a képen még egy kommentet, amiben a csaj azon siránkozik, hogy régebben (gondolom Yvette idejében) mennyivel érdekesebb volt ez a csoport. De ám tartalmat azt nem tesz közzé soha ez a bizonyos Zsuzsanna, amivel esetleg ő is hozzájárulhatna a színvonalhoz, mellesleg soha nem volt megtiltva a spoilerezés, mindig is beszéltünk mindenről. No, erről írtam is azért tegnap egy rövid bejegyzést, csak hogy érezzék a törődést. Nyugi, kedves vagyok és udvarias. 😛 😀 😀 Ohhhhbaszki…, az utóbbi évek egyik legjobb döntése volt, hogy odaadtam Áginak a csoportot! ********* Ápdét: Most látom, hogy Ági odaírta Zuszsannának válaszul: szeretettel várjuk a postjaidat, amik érdekesebbé tennék a csoportot. 😀 😀 Rákerestem én is: a nőnek egyetlen bejegyzése volt a királynő halálának idején a méhekről, se előtte, se utána semmi. De pofázni azt tud. Ahogy Roger mondta mindig a Halálos fegyverben: öreg vagyok én már ehhez. 😀

@DominikaEufrozina: engem érdekelne, magyar szakosként engem szó szerint bánt ez a könyv. A fordításhoz nem értek, nem értek ilyen szinten angolul, de a mondatok a magyar verzióban néhol élvezhetetlenek, kicsit Google fordítós.

1*28 napja

Sajnos teljesen egyetértek 😦 Végig azon gondolkodtam, hogy a fordító biztosan nem olvasta a sorozat korábbi köteteit, mert akkor nem adna ilyen lehetetlen szavakat az olvasók által már jól ismert karakterek szájába. Néhol úgy éreztem, hogy teljesen más dinamikát ad a szereplők közötti kapcsolatnak. Azért ez egy sorozat 8. részénél elég problémás.

Igen, nagyon elszomorító volt. A 8/2-t meg sem vettem, inkább elkezdtem nézni elölről a sorozatot, bár tudjuk, hogy azért az teljesen más kategória a könyvhöz képest. 

2 hozzászólás Új írása

  1. Judit szerint:

    ennél a kommentnél konkrétan felkacagtam, hogy a fordító nem olvasta a korábbi köteteket… Yv lényegében kívülről fújta. Csak ezt teljesen elengedte és beadta a gépi fordítást. Hogy a kiadó elfogadta, ez legyen az ő szégyenfoltjuk. De úgy hallom, már felébredtek.

    Kedvelés

  2. Alessia szerint:

    Igen, a 9. kötetet már nem ő kapta, pedig neki már tavaly előtt megvolt magyarul. Szeretjük a deepl fordítót… 🤣🤣

    Kedvelés

Hozzászólás